Peyoración en la traducción audiovisual
Peyoración en la traducción audiovisual: análisis de la serie Them
En las investigaciones sobre traducción audiovisual, el lenguaje peyorativo ha recibido diferentes denominaciones, tales como dirty language, strong language, rude language, emotionally charged language. Su traducción resulta problemática ya que, por un lado, “es difícil determinar el grado de ordinariez o vulgaridad que estos términos pueden tener” (Ávila-Cabrera 2015: 16). Por otro lado, dado que la información que recibe el espectador no proviene solo del texto, sino también de la imagen y el sonido, algunos subtituladores consideran que el subtítulo debe traducir únicamente la información proposicional y operar como un apoyo de la imagen y el sonido (Díaz Cintas, Remael 2007).
Asimismo, el subtitulado tiene restricciones técnicas relacionadas con el espacio, pues los subtítulos no pueden ser demasiado largos, dado que no quedan en pantalla mucho tiempo. Cuando un hablante se expresa muy rápido, el traductor se enfrenta al problema de tener que “buscar un equilibrio entre longitud y carga informativa” (Francés 2020: 361).
Las dificultades de traducción de este tipo de lenguaje hacen que el trasvase de la carga ofensiva se realice a través de cinco estrategias principales: se mantiene, se suaviza, se intensifica, se neutraliza o se omite (Ávila-Cabrera 2015).
Mediante un análisis comparativo del guion original en inglés de la serie Them, de Amazon Prime Video, y sus subtítulos en español, haremos un aporte a esta problemática partiendo de un enfoque descriptivo, centrado en el estudio de la omisión del significado expresivo (Potts 2005), entendiendo que este se pierde al usarse las estrategias de omisión o neutralización, como se puede ver en los siguientes ejemplos extraídos del corpus:
Omisión
1. Wife lost her damn mind.
La mujer perdió la cabeza.
2. Shit, that child’s name was Arnette Beaumont.
El nombre de esa niña era Arnette Beaumont.
Neutralización
1. Don’t fuck it up by succumbing to the weaker nature of your sex.
No lo arruines sucumbiendo a la debilidad de tu sexo.
2. I like the dead mutt idea.
Me gusta lo del perro muerto.
Para concluir, creemos que el estudio de estas estrategias de traducción del lenguaje peyorativo en medios audiovisuales podría aportar al análisis de la dimensión expresiva de la lengua natural.
ÁVILA-CABRERA, J.J. (2015). Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación. Verbeia, número 0. /DÍAZ CINTAS, J., REMAEL, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge. /FRANCÉS, M. J. (2020). La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange Is the New Black desde una perspectiva feminista. Mutatis Mutandis, doi: 10.17533/udea.mut.v13n2a08 /POTTS, C. (2005). The Logic of Conventional Implicatures. Oxford University Press.